【编者按】最近,有学者时时发声重弹老调,说什么“‘销亡私有制’是中语版《共产党宣言》的误译”,“按照马、恩德文原版的正确表述,应该是‘甩掉私有制’”,并认为这种“树大根深的‘销亡私有制’传统不雅念”是“民营经济‘安逸丸’总吃不到位”的很遑急的一条成因。那么,究竟马克想恩格斯的原意是什么?是《共产党宣言》翻译错了,如故今天有东说念主要曲解和转换?难说念我国在社会目标低级阶段荧惑和调换非公有制经济健康发展,就必须修改《共产党宣言》的“销亡私有制”译文,以保证“私有制长时不朽”?
为了真实明辨真相、正本清源,还马克想目标本色,咱们已转发中国社会科学报《“杰出”如故“废弃”——对于《共产党宣言》中Aufhebung的翻译》和中央编译局原常务副局长、特邀照管人顾锦屏同道《“销亡私有制”翻译错了吗?——《共产党宣言》中对于“销亡私有制” 的译法是正确的》等两篇文章,当天再再行编发南京大学经济学耕作奚兆永同道《驳〈对私有制是甩掉而不是销亡〉文——兼评李桐、胡德对等在这个问题上的不雅点》一文,以飨读者。

【马克想恩格斯《共产党宣言》德文初版】
驳《对私有制是甩掉而不是销亡》文
——兼评李桐、胡德对等在这个问题上的不雅点
奚兆永
一、引 言
在我国,自蜕变灵通以来一直就有东说念主想借机搞私有化,但是他们却遭遇了一个可说是不可克服的表面退却,这等于马克想和恩格斯在《共产党宣言》里曾明确无误地声称,“共产党东说念主可以把我方的表面概括为一句话:销亡私有制。”[1]为了在社会目标中国搞私有化,于是一些东说念主就运行了他们对《宣言》这句话的“攻坚”历程。
据我所知,在这个“攻坚”中打第一炮的是李桐先生。他在2000年第9期的《书屋》月刊上发表了《〈共产党宣言〉中一个原文词Aufhebung的解释和翻译拙见》一文。大致由于表面界的东说念主不大看《书屋》,此文的发表并未在表面界产生多大影响。仅仅在两年后,高放耕作在《社会科学议论》(双月刊)2002年第5期上发表了《从“共产党宣言”中的一处误译看本钱目标如何过渡到社会目标》一文,先容了李文的不雅点,这才引起了东说念主们对这一问题的心疼。与此同期,董辅礽等经济学界的东说念主士也在不同局面猖狂宣传雷同的不雅点,而胡德平、张殿清则在2002年的《民营经济内参》第48、49期上发表了《对马克想对于销亡私有制的另解》一文。一时刻,对于《共产党宣言》译错了,不是“销亡私有制”,而是“甩掉私有制”的说法不胫而走,甚嚣尘上。
其实,Aufhebung在德语里是一个多义词,有“捡起、拾起”,“取消、废弃”、“撤销、撤除”,“保留、保存”等多种含义,天然,在学术界也有东说念主将其译为“甩掉”的。由于这是一个多义词,如何准确地进行翻译,应该接洽具体的说话环境才能决定。应该说,凭证《宣言》中具体的高下文将其译为“销亡”是正确的,并不存在什么错译和误译的问题;各异译为“甩掉”倒是不正确的,极度的。对此,中央编译局原常务副局长顾锦屏同道曾在《经济学动态》2003年第3期上发表《“共产党宣言”中对于“销亡私有制”的译法是正确的》一文进行了涌现,而2009年底再行校订出书的《马克想恩格斯文集》第二卷中的《共产党宣言》关联“销亡私有制”的译文仍然保持了原译未动,应该说,这是一个已经处理了的问题。
但是,2010年《炎黄春秋》第4期又刊登了张殿清写的《对私有制是甩掉而不是销亡》一文,该文仅仅把他和胡德平在2002年合写的那篇文章重述了一遍,既未对顾文的涌现刻薄质疑,也未对我方昔日的文章进行补充,毫无新意可言,本来也不值得写文章与之争论,但是研讨到事情毕竟隔了好多年,一些后生东说念主和非专科东说念主士对那时争论的问题并不了了,而且那时的盘问本人也还不够深入细致,有些问题还莫得触及,因此以为还有再作评述的必要;同期通过对照《宣言》的几个有代表性的中译本,包括20年代陈望说念的译本,30年代成仿吾和徐冰的译本,40年代秦邦宪(博古)的译本,50年代以后中央编译局的译本,再接洽德文蓝本和俄、英文译本以及汉语词语搭配的民风,我感到现行中译本译为“销亡”在有趣上虽然莫得问题,但是毕竟是受了俄译本的影响,在准确性方面仍然存在一些欠缺,还有改进的余步,故在此一并刻薄来加以盘问,也如故有其有趣有趣的。
二、对于Aufhebung一词的原意和翻译
张殿清在其文章里提及了他与胡德平合写旧作的历程。他说胡德平告诉他,俄罗斯《真义报》表面部主任鲍里斯·斯拉温写了一篇文章,认为《共产党宣言》的“销亡私有制”,在德文原版顶用的不是“销亡”而是“甩掉”。胡让他去找中央编译局的殷叙彝先生核对此事。殷指着《宣言》德文版对他说,“你看,马克想在这里用的不是Abschaffung(销亡),而是Aufhebung(甩掉)!”张又将此事说与胡,胡对此非常兴奋,主张“一定要写篇文章公斥地表”。文章写好后胡又以文中刻薄的问题要紧,认为应该向中宣部禀报,仅仅由于中宣部认为该文不宜公斥地表,故自后是在里面刊物上发表的。
这里需要指出的是,正如我在前言部分所已经说过的,Aufhebung在德语里是一个多义词,有“排斥”、“废弃”等多重含义,虽然在《德汉辞书》也列有“甩掉”的含义,但是并不像鲍里斯·斯拉随和殷叙彝所说的那样该词只当“甩掉”解。斯拉随和殷叙彝离开具体的说话环境,认为Aufhebung只可译为“甩掉”而不成译为“销亡”的想法光显是单方面的,不可取的。实践上,在德语里,Abschaffung和Aufhebung齐有“废弃”的有趣,为什么殷叙彝先生认为可以将Abschaffung译为“销亡”,而反对把同样具有“废弃”含义的Aufhebung译为“销亡”呢?这光显是说欠亨的。
行文至此,不成不提到李桐先生的《〈共产党宣言〉中一个原文词Aufhebung的解释和翻译拙见》一文,因为李文刻薄这个问题最早,而论证也较为详备,但昔日对一些问题还未及张开盘问,当今刻薄来进行盘问仍然是有价值的。李先生在那篇文章里说,“据我国巨擘出书社商务印书馆和上海译文出书社出书的两部《德汉辞书》,查Aufhebung系数汉语释义共5条14个(如捡起、保留、取消、废弃、罢了、抵销、[旧]逮捕、[哲]甩掉等等)不含‘销亡’有趣有趣。再查海外通行的《Cassell"s German English Dictionary》(《凯塞林德英辞书》),其全部释义共五条四十个(如lift[提起];Pick[采摘];Keep[保持];cancet[取消];terminate[罢了];balanceout[抵销]等等),同样莫得‘销亡’die out;perish)之义。”
但在我看来,李文所说的Aufhebung “不含销亡之意”光显是顽强的。实践上,商务印书馆和上海译文出书社出书的两本《德汉辞书》里齐有“取消”和“废弃”之含义,而“取消”和“废弃”与“销亡”在有趣上则是完全一致的。中国社科院说话所编的《当代汉语辞书》在解释“销亡”一词的第二义时就说,“使销亡;撤回(愤慨的或无益的东说念主或事物)”。而李文所举的“海外通行的《Cassell"s German English Dictionary》(《凯塞林德英辞书》),其全部释义共5条40个(如lift[提起];Pick[采摘];Keep[保持];cancet[取消];terminate[罢了];balanceout[抵销]等等)”竟然偏巧莫得包含abolition[废弃]的有趣,这是很令东说念主奇怪的,因为1888年由恩格斯校订的《宣言》英译本在翻译德文Aufhebung一词时用的等于这个abolition[废弃]。尤其令东说念主糊涂的是,李文虽然致力于主张将Aufhebung一词译为“甩掉”,但是却莫得告诉咱们他所非常信托的这本《凯塞林德英辞书》里关联Aufhebung的词条里是否有“甩掉”的含义,因为若是有“甩掉”这一含义,那对他来说无疑亦然一条遑急的立论凭证,为什么不将其标出来呢?看来,他是遭遇了忙碌,——莫得找到他所需要的阿谁词。这样一来,他就处于非常不利的地位了。
在这个问题上,李文也承认,“取消”、“废弃”、“罢了”、“销亡”齐包含“去掉”的有趣,但是他认为,“前三词与‘销亡’相比,附加有趣有趣不同,并不料谓去掉之物不复存在、不调度、不更新、不再生”。他说,‘销亡’的含义在‘灭’字,查《中华大字典》《辞源》,‘灭’者尽也、绝也、断也、极也,其去掉的度口角常的,执意取销不留余步,使对方绝灭。再,‘销亡’的理性有趣有趣隆起,传达了一种横暴的脸色和强烈的倾向,口吻强,理性有趣有趣弱;‘取消’‘废弃’‘罢了’口吻良善,倾向理性。”李文的这些说法,好多齐是他的主不雅忖度,并不适当事实。实践上,“取消”、“废弃”、“罢了”三词与“销亡”一词一样,含义亦然“非常的”,这少许咱们致使可以从李文对“销亡”所作的解释里得到考证。他说“销亡”的“灭”字是“执意取销不留余步,使对方绝灭”,在这里他实践上是用取销的“除”字来解释“灭”字。应该说,在汉语里与“除”字关联的词汇和谚语很不少,如“扫除”、“捣毁”、“废弃”、“弃旧容新”、“除害兴利”、“伐罪吊民”、“拔本塞原”。这里齐有李文说的“执意不留余步”的意味;而李文说的什么“并不料味去掉之物不复存在、不调度、不更新、不再生”等等却与这些词绝不相关。东说念主们说“锄奸”、“除暴”、“除恶”等等,难说念还但愿他们再生、更新、又复存在吗?在这里,咱们倒是看到某些东说念主所特有的心思,他们反对“销亡私有制”这个译法,原来等于想私有制能够再生、更新和又复存在况且还会万世长存的!但是,这只然而某些东说念主的一相首肯的休想,而与《宣言》里马恩的表面概括是绝不相关的!
主张将“销亡私有制”改译为“甩掉私有制”的东说念主,想从黑格尔那里找表面凭证。咱们知说念,黑格尔在《小逻辑》一书里曾对Aufhebung一词有所回报。他说,“说到这里,咱们趁便须记住德文中的aufheben(甩掉)一字的双层有趣有趣。甩掉一词有时含有取消或铁心之意,依此有趣有趣,比喻咱们说,一条法律或一种轨制被甩掉了。其次甩掉又含有保持或保存之意。在这有趣有趣下,咱们常说,某种东西是好好地被甩掉(保存起来)了。这个字的两种用法,使得这个字具有积极的和气馁的双重有趣有趣,实不可视为未必之事,也不成因此便责斥说话产生浩大。反之,在这里咱们必须承认德国说话富余想辨的精神,它超出了单纯千里着自如的非此即彼的抽象方式。”[2] 在这段话里值得咱们扎眼的是,黑格尔将aufheben离别为积极的和气馁的。在他看来,作为“取消”和“铁心”讲的aufheben是积极的,而作为“保存起来”讲的aufheben是气馁的。从这里咱们可以看到aufheben的本意等于狡赖的,而作为辩证法行家的黑格尔对于狡赖的心疼是越过详情的。不过需要指出的是,这本《小逻辑》虽然是由我国议论黑格尔形而上学的内行贺麟先生翻译的,但是这个译文仍有可商之处。如“aufheben(甩掉)一字的双层有趣有趣”蓝本是指aufheben一字的双层有趣有趣,但是由于译者在aufheben后加了一个“(甩掉)”,这样就把aufheben和“甩掉”等同了起来。实践上,aufheben是一个多义词,黑格尔也说它“有时”作一种含义(“取消”、“铁心”)讲,而有时(“常说”)作另一种含义(“保存起来”)讲,但是由于用了一个将二者合二为一的“甩掉”译名,效用就变成在职何时候aufheben齐同期具有这二义了。天然把Aufhebung(是动词aufheben调度的动名词)译为“甩掉”并非始于贺麟先生,郭鼎力和王亚南两先生在上世纪30年代翻译《本钱论》时就已屡次将其译作“甩掉”了。我认为这样翻译多义词容易带来浩大,是不可取的。由此理意想昔日一些译者在翻译《国度与创新》和《哥达摘要批判》时也有雷同的问题,由于俄文的право一词是一个多义词,有“法”和“权柄”两种含义(德文的Recht一词也一样,同样亦然既有“法”的含义,又有“权柄”的含义),效用译者就生造了一个汉语新词——“法权”,把两个不同含义的词合二而一,加在系数,效用弄得东说念主们谁也弄不了了它的真实含义究竟是指“法”如故指“权柄”,变成了好多浩大。天然,这个情况自后纠正了,1995年出书的《列宁选集》和《马克想恩格斯选集》已经不再使用“法权”的译法,而是凭证不不幽闲况将其分别译为“法”和“权柄”了。在我看来,“甩掉”一词与昔日译为“法权”的情况一样,它们齐属于同样性质的问题,当今也应该作一个计帐才是。
在这方面,钱锺书先生在《管锥编》里讲到德语aufheben一词时就没灵验“甩掉”二字,而是袭取了一种以音译为主、兼顾意译的期间,把aufheben译为 “奥伏赫变”。这里主要研讨确天然是该词的读音,但也怜惜了其有趣——“奥伏赫变”有“渊博逃避在权贵的变化里”之意。他写说念:“即以‘奥伏赫变’而论,黑格尔谓其蕴‘衰一火’(ein Ende machen)与‘保存’(erhalten)二义”。[3] 不仅如斯,钱先生还加了一个脚注:Cf Die Phänomenologie des Geistes,Akaemie Verlag.90:”es ist Egieren und ein Aufhewahren zugleich"。我在《精脸色象学》中译本里莫得查到关联语句,要找德文原版更属不易,但是,《小逻辑》里也有雷同的话,前边已经引过,这里当不赘述。问题在于,李先生是知说念钱锺书先生的这些话的,他在讲钱先生的“奥伏赫变”一词时还注上了《管锥编》的页码,但是却挑升逃匿了钱先生所转述的黑格尔的这句至关遑急的话。这里不仅仅钱锺书认为Aufheben有“衰一火”的含义,而是黑格尔本东说念主认为它有ein Ende machen(“使为止”,“使赶走”,“使完了”)的含义。这对李先生反对将Aufheben译为“销亡”来说光显是极为不利的,于是他就把这句话归隐起来了。为了进行粉饰,他还煞有介事地说,“对一个外语词要准确释义,必须依靠讲求的辞书,即使一位大翻译家也不可能仅凭个东说念主牵记完全主办不同种说话翰墨中某些词汇的复杂含义偏激关系。”暗指钱先生错了。但是,用这种“真事隐去”的“假语村言”来处理学术问题难说念是正说念吗?难说念这是一个高洁的学者所应该作念的吗?在这个问题上还值得一提的是,上海译文出书的《德汉辞书》的Aufhebung词条里虽然有“甩掉”的含义,致使还有“逮捕”的含义,但是注明是“[旧]逮捕 [形而上学]甩掉”,标明这些含义已属落伍,或者偏于某一学科,已经不具遍及有趣有趣,正在被淘汰之中。事实上,这些译法当今已莫得什么东说念主使用了,今天再来强调这类译法光显是分歧时宜的。
要正确交融Aufhebung,不仅应该知说念黑格尔的辩证法,更应该知说念马克想的辩证法。马克想说,“我的辩证期间,从根底上来说,不仅和黑格尔的辩证期间不同,而且和它迥然相异。在黑格尔看来,想维历程,即他称为不雅念而致使把它变成孤苦主体的想维历程,是现实事物的创造主,而现实事物仅仅想维历程的外部发扬。我的看王法各异,不雅念的东西不过是一如东说念主的头脑并在东说念主的头脑中改造过的物资的东西良友。”“在他那里,辩证法是倒立着的。必须把它倒过来,以便发现奥密外壳中的合理内核。”他还说,“辩证法,在其奥密的方式上,成了德国的时髦东西,因为它似乎使现有事物显得光彩。辩证法,在其合理形态上,引起钞票阶层偏激轮廓无物的代言东说念主的恼怒和恐怖,因为辩证法在对现有事物的详情的交融中同期包含对现有事物的狡赖的交融,即对现有事物的势必沦一火的交融;辩证法对每一种既成的方式齐是从它的暂时性方面去交融;辩证法不崇尚任何东西,按其实质来说,它是批判的和创新的。”[4] 有东说念主认为黑格尔的辩证法是保守的,而马克想的辩证法是创新的,这样说并不正确。辩证法作为一种完备的发展学说,无论在黑格尔那里,如故在马克想那里齐是创新的。恩格斯曾说到黑格尔形而上学的 “真实有趣有趣和创新性质”,“恰是在于它透顶狡赖了对于东说念主的想维和活动的一切效用具有最终性质的想法。”[5] 对于马克想目标者来说,一切历史上发生的东西齐会在历史上消散,永恒的东西是不存在的。商品、货币如斯,本钱亦然如斯;家庭、私有制如斯,阶层、政党和国度亦然如斯。以为这些东西不会销亡而能够永远存不才去,不仅不适当马克想目标的辩证唯物目标和历史唯物目标,也不适当黑格尔的辩证法。马克想说,“批判的火器天然不成代替火器的批判,物资力量只可用物资来蹂躏;但是表面还是掌持大家,也会变成物资力量。”[6] 他还说,“形而上学把无产阶层当作念我方的物资火器,同样,无产阶层也把形而上学当作念我方的精神火器;想想的闪电一朝透顶击中这块素朴的东说念主民园地,德国东说念主就会解放成为东说念主。”[7] 强调物资力量和物资火器,同期又心疼精神力量和精神火器,这恰是马克想比黑格尔好意思丽的场地。进行共产目标创新的无产阶层,一定要提起马克想所说的这两鼎力量和两大火器,为销亡私有制而努力开心,他们绝不会和钞票阶层一说念为保存私有制而放下我方的火器,这是可想而知的。
对于该词的翻译,胡德良善张殿清在文章中说,“开端是前苏联把德文‘甩掉’的词义错译为俄文的‘销亡’,而中语译本则又以俄文本为蓝本,以谣传讹,误译为‘销亡’,从而变成了不应有的迷雾和浩大。”这一说法光显也很顽强。《宣言》有两个俄译本,但齐不是“前苏联”时期翻译的。第一个译本是1869年由巴枯宁翻译的,由于那时俄国本钱目标还不发达曾被认为是“奇闻”;第二个译本是1882年由俄国最早的马克想目标者普列汉诺夫翻译出书的,马恩还为之写了序言。普列汉诺夫的马克想目标表面水良善俄外语水平齐很高,恩格斯和列宁对他齐有很高评价,难说念俄罗斯的那位鲍里斯·斯拉温的水平就那么高,能够料定普列汉诺夫翻译,列宁也读过的《宣言》是译错了?实践上,从上头提到的黑格尔对于aufheben的说法看,将Aufhebung译为俄文的уничтожение(销亡)根底就谈不上什么“错译”,而是一个很准确的译法。可以,在俄语里也有一个与Aufhebung非常接近的词,等于снятие,它亦然一个多义词,有“摘取”、“相聚”、“销亡”、“取消”、“撤销”等多重含义,若是将Aufhebung译为сня-тие天然很省事,但这样就会在读者中产生歧义,光显是不负包袱的;普列汉诺夫凭证他对《宣言》的长远交融,将其译为уничтожение(销亡)就十分明确,读者就不会发生污蔑。而且还要看到,马克想和恩格斯齐能够阅读俄文书本,若是他们发现了在这样一个最关节的场地出现了“错译”,他们会不刻薄纠正吗?对俄译本的这个译法,咱们还可以用英译本的译法来作一佐证。咱们知说念,英译本也有两个,第一个译本是海伦·麦克法林女士在1850年翻译的;第二个译本是1888年由译过《本钱论》第1卷大部分的赛米尔·穆尔翻译的,恩格斯还和他一说念校订了译文,东南亚大事件群况且还为之写了序言。在1888年的英译本里,Aufhebung被译为Abolition(“废弃”,“销亡”),而并莫得译为“甩掉”。连《宣言》作家恩格斯齐详情的译法难说念亦然“错译”?这说得昔日吗?
天然,在马恩著述的中译本里东说念主们也可以看到将Aufhebung译为“甩掉”的情况。前边曾经谈到,郭鼎力和王亚南早在上世纪30年代翻译《本钱论》第3卷时就已将Aufhebung译为“甩掉”了,自后中央编译局在翻译《本钱论》第3卷时也复古了这一译法。应该说,“甩掉”这个译法不仅在《宣言》里不适当,在《本钱论》偏激手稿里同样亦然不适当的。就以《本钱论》第3卷第27章的一段回报来说,其德文原文是:Abgesehn von dem Aktienwesen - das eine Aufhebung der kapitalistischen Privatindustrie auf Grundlage des kapitalistischen Systems selbst ist, und in demselben Umfang, worin es sich ausdehnt und neue Produktionssphären ergreift, die Privatindustrie vernichtet -,bietet der Kredit……。而现行中译文将其译为:“把股份轨制——它是在本钱目标体系本人的基础上对本钱目标的私东说念主企业的甩掉;跟着它的扩大和侵入新的坐褥部门,它也在同样的程度上销亡着私东说念主产业——撇开不说,信用……”[8] 本来,Aufhebung和vernichten仅仅用不同的词抒发合并个有趣,但是在中译文里却是用了两个有趣极不同样的词。光显,这是有悖于原著精神的。值得扎眼的是,英译本将Aufhebung译为abolition(销亡),而将vernichten译为destroy(绝灭),两词有趣极为附进,其所具有的狡赖有趣有趣齐很光显,不仅词语搭配愈加勾通,也更适当德文原著的精神,是可以作为中译本的模仿和参考的。
三、从《宣言》前后文和其它马恩著述看“销亡私有制”之翻译
顾锦屏同道在《经济学动态》2003年第3期上发表的《“共产党宣言”中对于“销亡私有制”的译法是正确的》一文里,曾针对李文和包括胡德平、张殿清在内其他论者主张将“销亡私有制”改为“甩掉私有制”的不雅点,已经作了一些涌现。他写说念:
“开端请看《宣言》中这句话的高下文。上文说:‘废弃先前存在的系数制关系,并不是共产目标所寥落的特征。……举例,法国创新废弃了封建的系数制,代之以钞票阶层的系数制,共产目标的特征并不是要废弃一般的系数制,而是要废弃钞票阶层的系数制。’接着马恩得出论断说:‘从这个有趣有趣上说,共产党东说念主可以把我方的表面概括为一句话:销亡私有制’。上文中的‘废弃’,原文为Abschaffung。光显Aufhebung与Abschaffung的含义是一致的,仅仅用词的不同良友。再看下文。下文中马恩列举了钞票阶层对共产党东说念主的掌握和抨击,说你们共产党东说念主要‘销亡个性’、‘销亡家庭’等等。这里‘销亡’两字原文均为Aufhebung。若是照品评者的意见齐译成他所解释的‘甩掉’,那么钞票阶层的这种掌握就不成为掌握了。”
在此,我想补充一句话:钞票阶层系数制取代封建系数制是用一种私有制取代另一种私有制,马克想和恩格斯在这种局面尚且还用“废弃”二字;而以社会目标公有制取代钞票阶层的私有制实践上是下葬系数私有制,是系数制变革中一种更为长远、更为根底的变革,若何倒反而不成讲“废弃”而只可讲“甩掉”了呢?这说得通吗?
在这方面,顾文还以恩格斯在《共产目标旨趣》关联“废弃私有制”的回报,指出“废弃”二字的原文既有Abschaffung,也有Aufhebung,阐发它们是在“一个有趣有趣上使用的,不可能作别的解释和推行。”他举了恩格斯《共产目标旨趣》中第14、15、17个问题里讲废弃私有制用的是Abschaffung,而第16个问题讲“废弃私有制”用的是Aufhebung。光显,在盘问合并个问题时,为了使抒发不致过于单调东说念主们时常会使工具有同样有趣有趣的不同词语,但是却不会使工具有不同有趣有趣的不同词语,不然就会变成浩大。顾文还以英译本和法译本这两个经恩格斯阅兵的巨擘的译本为例,讲明Aufhebung其实等于“废弃”之意。因为英法译本齐将Aufhebung译为abolition,而在英法两种说话里,abolition齐只须“废弃”、“取消”的含义,而并莫得“甩掉”的含义。顾文还指出,
“马恩在《共产目标者同盟中央委员会告同盟书》中说,‘对咱们来说,问题不在于改变私有制,不在于粉饰阶层对立,而在于销亡阶层。’这里讲到销亡私有制时用的德文是Vernichtung,该词只须‘销亡、捣毁’之意,而讲到‘销亡阶层’时用的德文是Aufhebung,可见Aufhebung和Vernichtung是重迭的。”
此外,顾文还引证了《宣言》1882年俄文版序言中马恩的话:
“《共产党宣言》的任务,是宣告钞票阶层系数制势必沦一火。”
我认为,顾文指出的上述几点齐十分遑急,基本上已经把问题涌现了。张殿清若是不赞许顾文的不雅点就应该针对这几点来进行反驳,可惜的是,他连其中的少许也莫得触及,却不绝重弹他们昔日的老调。这光显不是对待争论所应有的严肃作风。天然,为了狡赖“销亡私有制”,他们曾经刻薄了我方的“事理”,等于他们认为马恩的“销亡私有制”和他们在《宣言》第二章末尾刻薄的十项次序是“矛盾的”。这少许顾文莫得论及,而张的“新”文也莫得再提。东说念主们弄不了了,张文是不是已经改变了对这个问题的想法?对于一个严肃的论者来说,松手原先的不雅点是可以的,但应该光明正地面公开认错,悄悄摸摸地松手是不行的。
对这个问题,我的想法是:这里根底不存在什么矛盾。“销亡私有制”是共产目标表面的大方针,而“十项次序”仅仅在无产阶层在某些国度取得政权以后在过渡时期所“可以袭取”的一些具体作念法,若何能够用某些国度在过渡时期的一些具体作念法来狡赖大方针呢?这光显是犯了一个历史的极度。而从想想期间上来说,胡德良善张殿清光显莫得弄了了旨趣和旨趣的实践行使之间的区别。在《宣言》里,销亡私有制是对表面旨趣的一个高度概括,——用一句话概括了全部共产目标表面,而十项次序则是这个一般旨趣在那时历史条目下的具体行使,若何可以用对旨趣的具体行使来狡赖旨趣本人呢?这岂不是将爱毛反裘了吗?
实践上,马克想和恩格斯在1872年为《宣言》德文版写的序言里对这个问题说得非常了了。他们说,“不管最近25年来的情况发生了多大的变化,这个《宣言》中所阐发的一般旨趣系数说来到当今如故完全正确的。某些场地本来可以作念一些修改。这些旨趣的实践行使,正如《宣言》中所说的,遍地随时齐要以那时的历史条目为转换,是以第二章末尾刻薄的那些次序根底莫得特别的有趣有趣。若是是在今天,这一段在许多方面齐会有不同的写法了。”[9] 马克想和恩格斯讲的这段话无疑具有遑急的期间论的有趣有趣,等于说,必须严格离别一般旨趣和这些旨趣的实践行使。就旨趣本人来说,尽管已经昔日了25年,“直到当今如故完全正确的”;而旨趣的实践行使就不同了,它是要“以那时的历史条目为转换”的,不成一成不变,“是以第二章末尾刻薄的那些次序根底莫得特别的有趣有趣。”而胡德良善张殿清却要以“根底莫得特别有趣有趣”的“十条次序”来狡赖“完全正确的”“一般旨趣”,这光显是和马克想和恩格斯的这一具有极其要紧的期间论有趣有趣的回报以火去蛾中的。
四、驳胡德平、张殿清所谓马恩对私有制“长期齐不是‘销亡’而是‘甩掉’”之谬
张文说,“马克想和恩格斯的其它著述也讲明,他们二东说念主对于私有制的态度和作风,长期齐不是‘销亡’而是‘甩掉’。”这亦然他和胡德平在 《对马克想对于销亡私有制的另解》中所一再对持的不雅点。在前后两篇文章里齐举了不少“例证”,讲明马恩对私有制“长期齐不是‘销亡’而是‘甩掉’”。
在这里,胡德良善张殿清犯了一个昭着的逻辑极度:马恩对私有制“长期齐不是‘销亡’而是‘甩掉’”这个全称狡赖的论断,若何可以用几个“例证”就能够讲明呢?以特称狡赖为前提,若何能推论出全称狡赖的论断呢?应知,要讲明马恩对私有制“长期齐不是‘销亡’而是‘甩掉’”这个论断只可以马恩的全部著述作为依据,靠几个引证是根底不成处理问题的。这里也触及到学风问题。咱们要问胡德良善张殿清:你们是不是通读了马克想和恩格斯的全部著述?是不是齐弄清了他们回报私有制问题的所灵验语?而且这还不是指中语译本,而应该是德文原文,你们作念到了吗?若是莫得作念到这少许,——我有充足事理治服你们全齐莫得作念到这少许,你们又有什么阅历说马恩对私有制的作风“长期齐不是‘销亡’而是‘甩掉’”这样的诳言?
问题还在于,你们所举的几个例证,就其本人来说,亦然和你们想要阐发的不雅点大相径庭的。论据和论点如斯相背,这在学术议论里亦然一种极为奇怪风景。
比如作家援用了马克想在《经济学形而上学手稿》的话:“共产目标是私有财产即东说念主的自我异化的积极的甩掉”;私有制的产生有着“历史势必性”,“从现实的发展进度中势必产生出本钱家对地皮系数者的见效,及发达的私有财产对不发达的、不完全的私有财产的见效”;“本钱势必要在它的天下发展进度中达到它的抽象的即粗略的发扬”,它势必要发展到“全部私有财产的极点、最高阶段”。[10] 在这里,作家的引文是不准确的。如临了一句,原话是这样说的:“服务和本钱的对立一达到极限,就势必成为全部私有财产关系的极点、最高阶段和沦一火。”[11] 应该说,马克想的这些话不单讲了私有财产的产生和发展,而且还说到了它的“极限”和“沦一火”。但是,无论是胡、张昔日写的文章里,如故张“新写”的文章里,关联“对立”、“极限”和“沦一火”的翰墨齐被作了行动,一概抹去。如斯转换马克想的原话,也可见他们对于马克想目标的作风。其实,即使莫得“极限”、“沦一火”的字样,就从“极点”和“最高阶段”这些词里东说念主们也不难交融私有制势必沦一火的性质。恩格斯曾说,“在极点是要发生变化的”[12],而这个变化天然不是指量变,而是指质变。实践上,这里马克想说的“极限”、“极点”、“最高阶段”和“沦一火“,跟他在《政事经济学批判》序言中说的“那时社会创新的时间就到来了”[13]的有趣亦然一致的。至于说共产目标是私有财产的“积极的甩掉”,其实应是“积极的Aufhebung”,此Aufhebung”即“废弃”、“取消”或“销亡”之意,将其译为“甩掉”不仅和《手稿》的原意相背,和马克想的系数历史唯物目标的基本不雅点光显亦然相背离的。
又比如作家援用马恩在《皎皎家眷》中的话:“的确,私有制在我方的经济畅通中我方把我方推向沦一火,”[14] 但是作家连一句话也莫得引完满,因为马恩紧接着就说,“但是它只须通过不以它为转换的、不自发的、同它的意志相扞拒的、为客不雅事物的人性所制约的发展,只须通过无产阶层作为无产阶层——这种毅力到我方在精神上浮泛的浮泛、这种毅力到我方的非东说念主性从而把我方销亡的非东说念主性——的产生,才能作念到这少许。”作家挑升略去背面的话,其宅心天然很了了,是想借此阐发私有制是自行沦一火的。但是,这绝不是马克想和恩格斯的不雅点。就在这句话之前,马恩就明确指出,“在系数对立的限制内,私有者是保守的方面,无产者是碎裂的方面。从前者产生保持对立的活动,从后者则产生销亡对立的活动。”[15] 离开无产阶层这个本钱目标掘墓东说念主销亡私有制的构兵,私有制是决不会自行消一火的。
再比如作家援用马恩《德意志毅力形态》中的话:“私有财产是坐褥力发展到一定阶段上势必的交游方式,这种交游方式在私有财产成为新出现的坐褥力的镣铐以前是不会销亡的,况且是径直的物资生涯的坐褥所必不可少的条目。”[16] 这段话的有趣很领会,它仅仅阐发私有制坐褥关系只须在成为坐褥力发展的镣铐时才会被销亡,是在讲销亡私有制的条目,而根底就莫得狡赖销亡私有制的有趣,胡、章竟然把它作为马恩狡赖销亡私有制的讲明,简直让东说念主匪夷所想。
更有甚者,作家竟然援用恩格斯在《共产目标旨趣》中说的“对于手工工厂和大工业发展的开端阶段来说,除了私有制,不可能有其他任何系数制方式。”[17] 来“讲明”马恩是对于销亡私有制是“狡赖”的,殊不知恩格斯此话是在回话第15个问题——“这样说,昔日废弃私有制是不可能的?”时讲的。任何肯动一下脑筋的东说念主齐不会认为“昔日”在“手工工厂和大工业发展的开端阶段”不可能销亡私有制并不阐发在1848年、更不成阐发在其一个多世纪以后仍然不成销亡私有制。这仅仅一个条目问题,这和共产党把销亡私有制作为我方构兵的方针光显不是合并个档次的问题。在这方面,咱们看到,恩格斯在《共产目标旨趣》第20个问题里还盘问了“透顶废弃私有制将产生什么效用”这样一个光显属于将来社会的问题。对于马恩来说,销亡私有制瑕瑜常了了领会而又十分明确的一件事,那儿会像胡、张所说的那样呢?
为了篇幅关系,似乎也不必把他们的引证再逐个举出来进行分析。不过隆起地提一提马恩在其主要著述《本钱论》和《反杜林论》关联对待私有制问题的主要不雅点却是十分必要的。大家知说念,马克想在《本钱论》第1卷的第24章有一个带论断性的话:“本钱的把持成了与这种把持系数并在这种把持之下茁壮起来的坐褥方式的镣铐。坐褥尊府的聚首庸服务社会化,达到了同它们的本钱目标外壳不成相容的地步。这个外壳就要炸毁了。本钱目标私有制的丧钟就要敲响了。抢掠者就要被抢掠了。”[18] 而恩格斯在其主要著述《反杜林论》的第三编(社会目标)里也有一段带论断性的话:“坐褥尊府的扩展力撑破了本钱目标坐褥方式所加给它的镣铐。把坐褥力从这种镣铐下解放出来,是坐褥力束缚地加快发展的独一先决条目,因而亦然坐褥本人实践上无穷增长的独一先决条目。但是还不啻于此。坐褥尊府由社会占有,不仅会排斥坐褥的现有的东说念主为退却,而且还会排斥坐褥力和家具的有形的亏本和碎裂,这种亏本和碎裂在当前是无法开脱的伴侣,况且在危险时期达到极点。此外,这种占有还由于排斥了当今的总揽阶层偏激政事代表的鼎铛玉石的豪侈品而为全社会简约的多数坐褥尊府和家具。通过社会坐褥,不仅可以保证一切社会成员有饶沃的和一天比一天充裕的物资生涯,而且还可能保证他们的膂力和才能赢得充分的解脱的发展和行使,这种可能性当今第一次出现了,但它如实是出现了。”[19]
若是把马克想和恩格斯在他们的主要著述里所抒发的上述带论断性的不雅点用一句话来概括,那不等于他们在《宣言》中说的 “销亡私有制”么?!
看得出,胡德平、张殿清也读了一些马恩的书,但是并莫得读进去。他们竟然说,不仅是《宣言》,“马克想和恩格斯的其它著述也讲明,他们二东说念主对于私有制的态度和作风,长期齐不是‘销亡’而是‘甩掉’。”这确切让东说念主大惑不明:他们究竟是若何读马克想和恩格斯的著述的?独一合理的解释等于,他们并不是学习马恩著述,而是想在马恩著述中找适当他们我方以及他们所代表的阿谁阶层所需要的东西。马克想目标是无产阶层的科学真义,他们站在这样一种阶层态度,用这样一种实用目标的作风,是根底掌持不了任何马克想目标的真义的!
五、余 论
如上所述,在《宣言》中将Aufhebung译为“销亡”是正确的,而主张改译为“甩掉”的不雅点则是极度的。支撑它的事理天然好多,前边齐已论及,这里天然无需重复。
不过,从翻译 《宣言》中译本的历史来看,从汉语的词语搭配民风来看,我以为在这个问题上也还有可以改进的余步。咱们知说念,《宣言》的第一个中译本是陈望说念于1920年9月凭证河上肇翻译的《宣言》日文本并参照1888年的《宣言》英文本翻译的。其译文是:“是以共产党的表面,要而论之,等于:废止私有财产。”[20] 到了1938年,中国出书社又出书了由成仿吾和徐冰凭证德文版翻译的新的中译本,该译本对此句话的译文是:“在这个有趣有趣上,共产党东说念主可以把我方的表面归纳在一句话里:废弃私有财产。”[21] 而到了40年代,博古(秦邦宪)又凭证《宣言》俄文翻译了新的中译本。这句话被译为:“在这个有趣有趣上,共产党东说念主可以把我方的表面用一句话来暗示:销亡私有财产。”[22] 新中国成立后,中央编译局在翻译《马克想恩格斯全集》的历程中凭证俄文版并参照德文版进行了翻译,这句话被译为:“从这个有趣有趣上说,共产党东说念主可以把我方的表面用一句话暗示出来:销亡私有制。”[23] 干与90年代以后,《宣言》又凭证德文版进行了校订,这句话也有幽微的改良,被译为:“从这个有趣有趣上说,共产党东说念主可以把我方的表面概括为一句话:销亡私有制。”[24] 应该说,上述每一个中译本对于这句话的翻译齐抒发了《宣言》的原意,齐不存在什么“译错”的问题;尔自后的译本较之于以前的译本也齐束缚有所改进。这反馈了几代翻译家为在中国宣传《宣言》的想想所付出的心血和作出的孝敬,他们的艰苦服务值得咱们每个东说念主尊重,咱们应该感谢他们。
不过,若是对译文刻薄更严格的要求,那就应该说,翻译《宣言》应该凭证马恩开端写稿时所用的翰墨版块即德文本进行,凭证其他译本如日文本、英文本、俄文本进行翻译乃是在不得已的情况下所为,粗浅的情况下应该竭力幸免。铭刻好几年前在一次学术会议上曾与时任中央编译局副局长的李其庆同道谈起《本钱论》和《马恩全集》的翻译受俄文版的影响问题,他那时的作风很明确,说要去掉俄文本的思路。我以为这个作风是正确的。但是,将 Aufhebung 译为“销亡”实践上等于受当年俄译本的影响。因为俄译本用的是уничтожение,博古凭证俄译本将其译为“销亡”,几十年来一直未改,直到前不久新出书的《马克想恩格斯文集》齐沿用了这一译法。天然,这样译在有趣上并莫得问题,但是却留有相比昭着的凭证俄文本翻译的思路,按说是应该将其改译的。这是其一。其二,从以往的中译本特别是从成仿吾和徐冰凭证德文翻译的中译本来看,将Aufhebung译为“废弃”不仅在有趣上准确地抒发了原意,有益于排斥一些主张改译为“甩掉”的东说念主的借口,幸免一些无须的争论,而且由于现行中译本已将“私有财产”改译为“私有制”,从汉语的词语搭配上来说,译为“废弃”与“私有制”搭配起来也愈加适当汉语的民风。在这方面,李桐先生也认为,“销亡”一词一般与相比具体的事物(如阶层,敌东说念主、文盲、错别字等)配合使用,而“废弃”一词则时常与相比抽象的事物(如协议、轨制、系数制等)搭配使用。应该说,这个意见是对的。既然这里所触及的是相比抽象的轨制(私有制),则译“废弃私有制”光显比译“销亡私有制”愈加适当汉语搭配的法度。天然,这个想法仅仅我个东说念主在阅读《宣言》不同中译本和关联争论文章的历程中产生的少许浅见,刻薄来供中央编译局的内行和宏大读者参考,究竟如何翻译更好,还要作更为审慎的议论。
谛视:
[1]《马克想恩格斯选集》第1卷,东说念主民出书社1995年版,第286页
[2] 黑格尔《小逻辑》,商务印书馆1980年第2版,第213页
[3] 钱锺书《管锥编》,中华书局1979年版,第2页
[4] 马克想《本钱论》第1卷,东说念主民出书社1975年版,第24页
[5]《马克想恩格斯选集》第4卷,东说念主民出书社1995年版,第216页
[6]《马克想恩格斯选集》第1卷,东说念主民出书社1995年版,第9页
[7] 同上,第15-16页
[8]《马克想恩格斯全集》第46卷,东说念主民出书社2004年版,第497页
[9]《马克想恩格斯选集》第1卷,东说念主民出书社1995年版,第248-249页
[10]《马克想恩格斯全集》第42卷,东说念主民出书社1979年版,第12、121、110、106页
[11] 同上,第106页
[12]《马克想恩格斯选集》第3卷,东说念主民出书社1995年版,第753页
[13] 同上,第2卷,第33页
[14]《马克想恩格斯全集》第2卷,东说念主民出书社1957年版,第44页
[15] 同上
[16]《马克想恩格斯全集》第3卷,东说念主民出书社1960年版,第410-411页
[17]《马克想恩格斯全集》第4卷,东说念主民出书社1965年版,第565页
[18] 马克想《本钱论》第1卷,东说念主民出书社975年版,第831-832页
[19]《马克想恩格斯选集》第3卷,东说念主民出书社1995年版,第632-633页
[20]《陈望说念译文集》复旦大学出书社2009年版,第5页
[21] 马克想恩格斯《共产党宣言》,中国出书社1938年版,第33页
[22] 马克想恩格斯《共产党宣言》,胶东新华书店刊行,第53页
[23]《马克想恩格斯全集》第4卷,东说念主民出书社1965年版,第480页
[24]《马克想恩格斯选集》第1卷,东说念主民出书社1995年版,第286页
【相关阅读】
贾康们,学着点!《宣言》中“Aufhebung”翻译:“杰出”如故“废弃”?
【作家系南京大学经济学耕作;来源:昆仑策网繁华,再行改良编发】